10 Swedish sayings that are guaranteed to confuse English speakers

Ever met by baffled expressions when you try to use Swedish sayings when speaking English? Using proverbs shows linguistic skill but can also go badly wrong. Some Swedish sayings are international while others just don’t translate at all to English. As part of our “Borta med svengelska” series we’ve compiled some Swedish proverbs that work in English as well those that don’t and those that just need a little translating polish to make them sound right. First up is a list of 10 Swedish proverbs that you should avoid altogether, or better still, learn the English equivalent if you would really like to impress. Don’t forget to like us on facebook and linkedin to make sure you catch the rest of the series.
1. Gör inte en höna av en fjäder
Direct translation: Don’t make a hen out of a feather
English equivalent: Don’t make a mountain out of a molehill
2. Lika barn lekar bäst
Direct translation: Similar children play best
English equivalent: Birds of a feather flock together
3. Arga katter får rivet skinn
Direct translation: Angry cats get scratched skin
English equivalent: Quarrelsome dogs come limping home
4. Smaken är som baken, delad
Direct translation: Taste is like the buttocks, divided
English equivalent: There’s no accounting for taste, or alternatively, Beauty is in the eye of the beholder
5. Den enes död, den andres bröd
Direct translation: The death of one, the bread of the other
English equivalent: One man’s meat is another man’s poison
6. Köp inte grisen i säcken
Direct translation: Don’t buy the pig in the bag
Closest English equivalent: Let the buyer have a thousand eyes for the seller wants only one
7. Lagt kort ligger
Direct translation: Laid card lies
English equivalent: You can’t un-ring a bell
8. Eget beröm luktar illa
Direct translation: Self-praise smells bad
English equivalent: Don’t blow your own horn
9. Först till kvarn får först mala
Direct translation: First to the mill will grind first
English equivalent: First come, first served
10 Man ska inte döma hunden efter håren
Direct translation: You should not judge a dog by its fur
English equivalent: Never judge a book by its cover
If you need help with swinglish issues or guidance on professional international communications, please do not hesitate to contact us at The London School of English on tel. +46 8 5999 4000 or email us at [email protected].